|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 @. q6 ^) s1 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ C0 c6 H0 S) Z& Y1 P1 G7 C7 v
- {. e4 Q6 p: s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, q( \' I3 N4 w% {
3 A/ V* J; ?+ `# u m7 Z, a遗憾,我给不了任何回答。
9 I( J( V0 ^! V# _5 V: l ) L& Y: k) R3 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 q$ c3 `; g% p5 G, Q4 { 0 Q8 O; Q2 E# p7 r" H% t" r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( X. ?9 T2 E! i/ C# c+ M' N. O k
6 j! H, f+ k& ^( V1 f. {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% D1 G+ r' U8 m- j& p
" D4 U. \) ]$ l `4 w9 X5 f1 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 P, r! D4 n% o9 h" a/ f/ s
$ i( M" Z5 P5 [, u p4 R8 N% f! N V! o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ G/ \2 _+ Y& e+ L* y, |
. ~/ e" Z a2 g# j0 s+ |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% K9 g: Y: V9 l0 ]% l
& n$ X5 ]0 g! n# I0 m. q N7 G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' h9 b+ e9 c# i2 u* h
8 }1 [4 i5 T" T" Y9 Q$ ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, f# w; N5 W" K; ]( i$ f& t 0 g' F% [3 b9 K3 H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, {3 X; i3 `/ Q
" m: a, Y8 G& t, I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( ?, F3 _$ k/ r/ {) r
& Z _; a0 p: k6 a+ C. B9 V+ a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 B O+ B; G- ~' _0 [7 h
7 @. ~; ^+ f5 N. u. b1 f# P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' I' C2 g- y) E2 ?3 {1 \3 U
' M# d0 n: x; L4 m8 J) |& B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& d- `5 z6 }2 Z# n
^5 s9 b2 `% N" m) e F8 w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 ~6 n, [, a) S* K# k( ]
, g) S1 J: W7 |2 d2 q" Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# `" s7 I& \2 @! I: ?# E
- ^+ p2 P2 }" P- W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 g, y# C# x# |+ n. A6 u& M7 y |
|