|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @5 K T+ |" c# g! a% W& }4 N7 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' q" G. e4 d/ F* b
% ]9 U; s3 p/ v, l% u# b% {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" B. f" h2 K& ^- D+ |- t' M0 H' h5 U
1 ^* H6 E# @0 y; F J6 g
遗憾,我给不了任何回答。
( u* Q9 D" U$ D: V
+ e5 j. h2 c4 @' N2 w, ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% v$ }; Y5 X! V0 \5 i% w
% w4 G; b8 y+ L4 t2 R, J/ V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- Q7 X: C0 F8 m$ ?; t
6 N; S1 w' U, p6 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
O8 C; [6 _5 O( U$ ]! ^ $ U" l; {0 R. _, X5 S! i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 p+ i/ u7 K3 }: J
( N( f$ b8 Q/ d' o% b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( b$ M, N! I( E 3 W+ [- q' [2 z- U" T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' w, o: C& v4 C! t ' a8 t) r+ p6 u3 E- A, I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# x. L7 h0 P3 [0 [5 C: P* y/ q
9 A8 f8 t# l5 A% X7 ~3 i5 G4 f0 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ L0 a$ j. q: p( D$ R. s
2 W- A1 d" v4 H! ?' y- ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. A6 F2 a! S. B. v8 G& r/ y6 M; T
/ H9 X C$ j- w% H$ h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, v! O6 x& {# u$ A B% V5 _
9 r2 b% L# Q; L% M% A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* O. ?9 ]+ d' W/ R$ H5 _
! Q' j7 d% r4 m6 V y6 O1 x+ x8 p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ Q% ]; c8 F/ H E6 q# ?. j$ t3 h1 c
) K0 i: I( K- H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& W K. j( L: G/ }6 m. P! H
* Y) t0 a$ A7 B+ h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% K* n& {& l+ |% s* R- b
4 a# @+ ?5 V# J5 ]+ U' O) J; n+ r9 K% _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 c, R" f; n% C0 Y2 I; Y+ P0 r2 b( s ! B( d5 u2 h' [; @9 H1 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. n' R& t4 i# x% c: U
|
|