|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ |: g* V9 ?6 H2 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) c; M5 N3 X2 |& t+ g- v3 K$ w
4 q+ s, E& G7 q) m* y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 r% @" H+ y' I* P2 ?3 G
# _- e8 O' h1 o
遗憾,我给不了任何回答。2 E3 \% _, F# B- a
; ^# m4 O! `$ p" P+ P8 z8 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) a9 j5 i+ \( k& } 6 k# Z/ u# ~" |% p5 ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 X9 U4 L, F) }: A
, R; {( a3 d7 K" L2 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 g( s0 H5 u$ y6 k
8 @ q) E; m9 f7 T4 R% b$ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 p+ F! o( |* @( k0 S2 N 3 C" m1 d+ Z! q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" D$ h; [3 ]2 Z2 U# T+ S( d- b" F
F) c9 H9 f- Q5 Q2 S- } H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( u. M L1 u* H# B; {7 W' T" D
, J& I8 j l* m' e2 h% f8 U z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" g- i' j d4 h7 D' x
. F V0 k7 Z& G- K; ]( V1 r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% r( M- T6 @; {! Y
5 t2 D% O+ f2 o6 G' {8 l: |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& W/ \$ T& q" ?" i+ p
$ a& u' ?1 P7 k3 w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 x" N2 c' a" \0 i9 ]0 H& \2 c
5 ? e# y2 P( f ]& S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 E, ^* H J4 w( U0 ~
' Q6 c/ {; b- N+ X- u( M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' \' x$ G8 T8 c- M5 q) V. }9 Z
~8 `$ B7 g- {1 c* M: Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, _5 @; Q1 N( o* g# R1 |: p , p& E5 T5 Q, c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 S' m: E. }5 A3 [% g1 U4 c3 c
3 }9 t/ D9 f% w9 K7 g" R; a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. {3 m2 ~* [# j, R: E" {0 h+ ]: v + s0 |4 `5 S# g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! q# |0 \4 O( G6 x# x |
|