|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 q5 D/ W) J& a, C5 c6 n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, L) Y6 m, g+ V
" p" R! t V2 C3 Z6 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 O4 d/ Q d+ t2 T* ? 7 Z* W% J9 L! u! }: g1 f
遗憾,我给不了任何回答。
0 c% f% O* n# a8 z9 U ~ N/ L- {4 b o) U* D( i- ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 C _' I8 l- T* W
3 y! [6 U! b( e4 A& O# J9 L! _7 r/ t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. d" z5 L {$ z% y# }( r
) @7 ]* C4 q; f8 V( W/ t& [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& i' ~" s# _+ }+ @! x- q7 O/ Y
0 v K5 k; Q! }6 f* O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 {' ~* T. L# ^' ] 9 ?7 U- k) j: }+ r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 j' O" b! o/ z k* V% E/ Y9 R. U) x
# N1 x/ E C3 e, L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& p4 ^% B9 W* H( ~ 6 m V# t" I: j! u6 j5 K" P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" h, a2 I$ b0 ?; H8 K" p( A
6 w( M7 L" S6 Y7 x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 |. _, Z* R1 S6 w, O" Z* K4 T
3 ~ N; |5 u$ N% s* x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& v5 o% A1 I' _# a7 R
. V" D8 F" U) @) n8 w# D1 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ x) N! T0 y Y. _
& _% q) C- f% E2 P% w! E# d; o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ T/ Q4 G j4 m) j: y& _; u; d ; N3 v3 m0 J/ Z( _# F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 V& C. |# H' V+ S% e0 E1 h
1 R: D5 q& |" y# H+ |/ M$ E: ~; |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ p% g! S" J+ h+ p4 V' n: o/ L7 t
8 P/ D) ^; Z$ i6 U) K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. p% T+ N1 X5 A! K6 ?
% N, n5 V7 I' [3 o8 J+ `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: ^/ n4 K c, H6 A. w
' I$ M6 c+ c$ N0 k M; c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 h# [: A# h. k* f& e9 w; k
|
|