|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ R Z& ~- F/ s, |) d% o5 A/ G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( f) Q4 [# Z9 ^% l+ Z; W- x! u" }
8 T1 }2 }4 f5 T* L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. m4 U5 B' U& S. w+ ~ $ B% J; e2 S: d* z& S( e* L: x* |
遗憾,我给不了任何回答。
2 ?: N+ t0 G. n+ k; L
, f0 Q# N4 j- a/ U/ p4 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 N( J0 m7 Q) u6 Y- D
$ Y$ M$ |& m+ a$ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 |, r1 Y# P% V. Y 9 z& O: H9 N& P+ n4 [+ Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- w+ w: f7 }$ a/ {! T7 P + \- I8 o( ^' K$ E8 Q" A# v; |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ \ F/ m3 p! f5 a$ w. x. V4 ?
$ Z" j0 \3 e: w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: l! M) p6 V o& U
, h8 W, z9 C& Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* N$ n/ g9 E, H# ?1 g+ d* y, y
- z$ X, P: t. H0 q3 y% y8 O6 S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ \5 v4 V ~. X5 X
' k; \" j+ V. b6 i5 q* s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! Y: n% T$ Z4 P: c$ z
5 ~/ w2 t5 x" P6 j4 Z& ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ y+ Q6 E1 E, w/ x2 R
6 [; h: I, W7 X5 a6 C! u! \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- q9 j2 L1 ]5 i0 ]3 m4 `1 u% ^* v. C 6 C4 C; i( W0 r* _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ M" U9 n8 g, X/ l6 Z7 U! l
2 H. i% J' \# Z- M H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 V- I( S! ^5 P1 c2 w7 ]& v ) x6 A* a" c+ I, o& r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ e) a, Y; Y$ u: j/ @$ L& w
4 ~! k: v" P" F6 ~# W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( P1 B+ s# [; ? }4 p
+ s& J! f2 N2 T$ Q8 e/ n! j* h: p& ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" u, _ I2 I) h& @, z8 ?& t/ x & r w; Q/ P2 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 X! U. y6 _; K! K6 P, | |
|